هَر کِسی نابودِن فَرهنگِ لار اُژبِوی، لاری شلو یَکْدَ نْدهَ اِ
Arkesi nabodene lar ojjbevi, lari šaloo yakdanda-e-
معنی: هر کس نابودی فرهنگ لار را بخواهد، لاری در مقابل او میایستد.
هَر که وا لاری اَدَرکَتْ، کَتْ اَدَر فکر اَکُن ناباغِه اُبازَندهَ اِ
Arke va lari adarkat kat adar fekr a kon nabaqe-o- bazande-e
معنی: هر کس با لاری در بیفتد، نابود می شود. او فکر می کند برنده است، اما در حقیقت بازنده است.
مِهمو هَر کی بو وَ سُوِا لاری عزیز… خائنِ لار اَزْ زِمی پا کَنْدهَ اِ
Mehmoo harki boo vasu-e- lariaziz xaene laraz zemipakandā-e
معنی: مهمان هر کسی باشد برای لاری عزیزو گرامی است، کسی که به لاری خیانت کند از روی زمین محو می شود.
(( اینجا فقط تکه ای از متن درج شده است. برای خرید متن کامل فایل پایان نامه با فرمت ورد می توانید به سایت feko.ir مراجعه نمایید و کلمه کلیدی مورد نظرتان را جستجو نمایید. ))
ذاتِ لاری اَز دروغ اُ اَز دَغَل دور اِ،از صِدق اُصفا آکَنْدهَ اِ
Zate lari az dorooq-o- az daqal door-e- azsed q-o- safaakanda-e
معنی: باطن لاری از دروغ و دغل دور است و از صدق و صفا آکنده است.
داغِ اُفْتابُش، وَرنِگ خاکِ الار قلب لاری صاف اِ اُتابَنْدهَ اِ
Daq-e-oftaboš varange xak-e- qalbe lari saf-e- otabanda-e-
معنی: تابش آفتابش به رنگ خاک لار است. قلب لاری صاف و روشن مثل آفتاب است.
ناصر از لاری اُلار هَرْ چِه تْبُگو جُز خَشی نی، لار اُلاری اِنْدَه اِ
Naser az lari-o- lar harčet bogoo joz xašini lar-o- lari enda-e-
معنی: ناصر(تخلّص شاعر) از لاری و لار هر چه بگویی جز خوبی نیست. لار و لاری این گونه است.
۳-۱۰-۱۰ عبد الرّضا مفتوحی
متولد سال ۱۳۵۵ لارستان و کارمند بانک سپه میباشد. ایشان حدود ده سال است که به طور جدی اشعار محلّی میسرایند و از برگزیدگان شاعران محلّیسرای لارستان است. وی قصد دارد، آداب و رسوم مردم لارستان را در قالب رباعیات نغز به گنجینه زبان و ادبیات لارستان عرضه کند.
«چیرشت»:
عطر بَرو اَسینَی خِشتِ دُوارنی
معنی: عطر باران از قلب خشتهای دیوار به مشام نمیرسد.
Atre baru a sinaye xešte dovarni
- کوگ و دُمیل و قُمری اَچِنگ کُنارنی
معنی: کبک و دمیل و قمری از روی شاخه های کنار پیدا نیست.
kowg-o- domil-o-qomriačeng-e-konar ni
- پَنگ و پَش و پَری و فَسیل و کُفارنی
معنی: دیگر خبری از خوشه های خرما نیست.
pang-o- paš-o- peri-o- fasil-o- kofarni
- جَی کِه خَنَ اَلو لَبیا نی بَهارنی
معنی: جایی که خنده روی لبها نباشد، بهار نیست.
Gayke xanā alu labeya ni bahar ni
چیرِشت[۱۴] مَزدِل اُنداَبَرا اِنکه لارنی.
معنی: فریاد از ته دلم بالا آمد که اینجا لار نیست.
Čirešt mazdel ond ā bara enke l ār ni.
واروبدا که شَهرشَ خَوکَری بُکُن
معنی: بلند شو بیا که شهر به خواب رفته، کاری بکن.
Varu beda ke šahr ša xave kary bokon.
-َبختِ مَکِس سِیا چُن شَوِکَری بُکُن
معنی: بخت و اقبال همه سیاه مانند شب است، کاری بکن
Baxt-e- makes seya čon šave kary bokon.
خوشَی گنُم تِکُش پُر جَوِ کَری بُکُن
معنی: خوشۀ گندم داخلش پر از جو است،کاری بکن.
Xošay ganom tekoš pore jave kary bokon.
- بَرونَدِ[۱۵] خَرس[۱۶] مَردم اَرَوِ کَری بُکُن
معنی: رودخانه اشک مردم جاری است، کاری بکن.
Bar vand-e- xars-e- mardom arave kary bokon.
جَی دُمْپَز[۱۷] اَِسّی رُمَز و جای خَشارنی
معنی: محل رویش نخل جای دمپز است، نه خارو خاشاک.